La librería de tu barrio

Puentes/Pontes

Poesía argentina y brasileña contemporánea. Antología bilingüe

Jorge Monteleone

Paradójicamente, esta antología comenzó con una variable utópica: pensar a la poesía como puente que une los mundos. En este caso esos mundos fueron dos culturas -la argentina y la brasileña- próximas en términos geográficos, históricos y lingüísticos, y sin embargo distantes. Si poesía es, ante todo, riesgo, este libro aventura una hipótesis que puede pecar de ingenua (rasgo que seguramente comparte con otras empresas más radicales): en la primera década del siglo XXI, en el hemisferio sur, y en el momento en que la globalización y el neocolonialismo parecen querer borrar las huellas de todo aquello que marque una diferencia, la poesía brasileña y la poesía argentina se encuentran para decir de sí y de lo otro, lo que en algún sentido siempre está a flor de piel, lo que podría hallarse por fuera de los límites del lenguaje. Más allá de la habitual propuesta de compartir el placer de la lectura y sus descubrimientos y recrear las pasiones y ambivalencias del propio gusto o el de la época, 'Puentes/Pontes', intenta propiciar un intercambio inédito hasta hoy reuniendo a algunos de los mayores poetas contemporáneos del Brasil y la Argentina -nacidos entre 1920 y 1950, con alguna excepción - en un libro que puede ser leído y amado en ambos países. Dos preocupaciones imperaron: el cuidado de las traducciones y la insistencia en lo que podría llamarse el destino nómade de la poesía. Borges dijo alguna vez que no existe problema tan consustancial con las letras y con su modesto enigma como el que propone una traducción. En esta oportunidad, por hablar en lenguas cuyos orígenes comunes podían complicar lo que George Steiner denominó la "incursión hermenéutica", los traductores -también poetas- debieron profundizar y superar los procesos que vuelven al poema por traducir más denso y más opaco. El trabajo fue arduo y sustancioso, y tuvo la cualidad de una onda expansiva: el solitario arte u oficio de la traducción dio lugar a una esclarecedora discusión de saberes e incluso a duelos virtuales acerca del apropiado uso de una palabra, una rima, una sonoridad apenas perceptible. Y la poesía salió airosa. La poesía que, como el amor, siempre halla su correspondencia perfecta. Lo que el lector encontrará aquí, entonces, es poesía a salvo y en astuta vigencia, un trabajo crítico que establece simpatías y discordancias para interpretar un conjunto, y también traducción de poesía que -al decir de Walter Benjamin- ha buscado en la lengua a la que se tradujo cierta "actitud" capaz de despertar en ella un eco del original. En otras palabras, 'Puentes/Pontes' ofrece un posible itinerario poético de los últimos 50 años, a la manera de un mapa en el que cada autor semeje un punto -para los antiguos, la cifra de misterio- y a su modo amplía, modula o incluso quebranta las reglas del canon. Un trazado que refleja el presente sin perpetuarlo y busca guiar al lector a través de la escritura que acaso más riqueza y desafíos puede presentarle: la de los contemporáneos. Teresa Arijón Editado con el auspicio de la Fundación Antorchas y de Vitae, Apoio a Cultura, Educação e Promoção Social

Envíos gratis A TODA ARGENTINA en compras a partir de $AR 5000.-